
Lúc còn làm Marketing Manager ở công ty cũ, mình thường hay tuyển dụng nhân sự cho vị trí Content Marketing. Ở vòng phỏng vấn trực tiếp, có một câu hỏi quen thuộc mà mình hay đặt ra cho ứng viên: Bạn có thường xuyên đọc sách và viết lách không?
Vế (1) đọc sách thuộc về phạm trù input, như mình có chia sẻ ở tập trước, muốn viết tốt thì phải đọc nhiều; bởi đọc nhiều thì “có bột mới gột nên hồ”. Chẳng hạn như câu tục ngữ mình vừa dùng, nếu không đọc nhiều và từng thấy nhiều người dùng tục ngữ này thì có lẽ mình sẽ diễn dịch nó một cách bình thường là “bởi đọc nhiều thì mới có đủ chất liệu về câu chữ để mà hành văn được”. Vế (2) viết lách thuộc về phạm trù output, có viết lách thường xuyên thì bạn mới hình thành được kỹ năng viết lách, và khi đó viết lách sẽ trở thành một thói quen.
Nội dung chỉ dành cho
Bạn đồng hành theo năm
Tìm hiểu chương trình Bạn đồng hành hoặc đăng nhập để đọc bài viết:
(Nâng cấp lên gói Bạn đồng hành theo năm để mở khóa nếu bạn đang đồng hành theo tháng)
Ôi cảm ơn nhiều lắm ad ạ, hôm qua em bình luận khi nào series này có bài tiếp mà ad viết tiếp tức thì luôn. Mà series này dự kiến có bao nhiêu tập vậy ad ơi?
Một series tối thiểu sẽ có 10 tập em nhé, nhưng tập tiếp theo khi nào thì tùy vào cảm hứng của anh và mức độ quan tâm của bạn đọc. Nếu em có băn khoăn, trăn trở gì về chuyện viết lách thì có thể chia sẻ ở đây nhé. Đó sẽ là những input để anh viết thêm ep mới.
Rất cám ơn về những hướng dẫn cụ thể. Xin được mở rộng thêm chút. Đối với đa số, bắt đầu viết là điều rất khó. Một bước chuyển tiếp khá dễ dàng cho bước 101 là dịch thuật. Chọn một bài viết ngắn mà bạn yêu thích để dịch qua tiếng Việt. Bạn vừa học được tiếng Việt, tiếng nước ngoài, vừa học được cách viết. Thật ra, dịch thuật có khi khó hơn viết. Vì trong quá trình viết, nếu bạn không diễn tả được ý mình bạn có thể “lách”; nhưng dịch thì không, bạn phải tìm cách diễn tả cho được nguyên tác.
Chào bạn Hoa Mộc Lan,
Cá nhân mình lại nghĩ dịch thuật nếu xem là bước 101 thì khó hơn, vì không phải bạn nào cũng có vốn tiếng nước ngoài tốt để dịch được, nhất là văn dịch dễ bị bám sát nguyên tác câu gốc mà lại không thuần Việt. Như mình làm bên lĩnh vực xuất bản, làm việc với nhiều người dịch và biên tập viên nên hiểu rõ được điểm này. Nhiều người dịch tốt nhưng chưa chắc đã viết tốt và viết thuần Việt 😀
Mong anh sớm viết tiếp series này vì series này quá bổ ích cho những ai đang muốn cải thiện khả năng viết (trong đó có em)
Cám ơn em. Anh cũng đang viết tiếp mấy ep mới của series trong thời gian tới. Chủ yếu series này đặc thù quá nên cũng ít người đọc ^^
“Vấn đề mình đặt ra ở đây là: Nếu bạn không thường xuyên viết lách nhưng lại đi ứng tuyển vị trí chuyên viên Content, thì liệu bạn có thực sự thích công việc viết lách như bạn vẫn tưởng hay không?”
Sáng thứ 7 đọc đoạn này em cười vỡ cả bụng, cảm ơn anh đã đưa câu chuyện này vào để em thấy được ngoài kia vẫn còn khá nhiều “chill guy” giống mềnh ahihi.